審計(jì)署上海辦跟蹤國外審計(jì)動(dòng)態(tài) 助力審計(jì)工作科學(xué)發(fā)展
審計(jì)署駐上海特派員辦事處充分發(fā)揮地域優(yōu)勢和人才優(yōu)勢,積極組織辦內(nèi)外的外語專業(yè)人員跟蹤國際審計(jì)組織和英美等國政府審計(jì)前沿動(dòng)態(tài),及時(shí)收集整理國際審計(jì)組織和各國政府審計(jì)部門最新的會(huì)議進(jìn)展、審計(jì)成果、審計(jì)理念、技術(shù)方法等,為審計(jì)人員提供第一手的國外審計(jì)信息,開拓審計(jì)人員視野,啟發(fā)審計(jì)工作創(chuàng)新。
一、全面收集、精心準(zhǔn)備。該辦參與國外審計(jì)輿情翻譯編輯工作的人員一貫堅(jiān)持拓寬國外政府審計(jì)領(lǐng)域的審計(jì)信息來源,全面搜索包括最高審計(jì)機(jī)關(guān)國際組織(INTOSAI)、最高審計(jì)機(jī)關(guān)亞洲組織(ASOSAI)、歐洲審計(jì)院、美國聯(lián)邦審計(jì)總署、英國國家審計(jì)署等政府間審計(jì)組織和各國政府審計(jì)機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站和《國際政府審計(jì)雜志》等國外正式刊物的最新資訊。編輯人員的關(guān)注點(diǎn)不僅包括國際審計(jì)組織的會(huì)議進(jìn)展,也包括各國審計(jì)機(jī)關(guān)就農(nóng)業(yè)、就業(yè)、醫(yī)療、環(huán)境、國防等不同領(lǐng)域?qū)徲?jì)項(xiàng)目實(shí)施情況的新聞稿件,還有各種新技術(shù)方法在審計(jì)實(shí)踐中的應(yīng)用等。
二、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯、細(xì)致編輯。參與編輯人員視翻譯質(zhì)量為工作的生命線,將語言能力和審計(jì)實(shí)踐緊密結(jié)合起來,對(duì)國外審計(jì)資訊進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的翻譯,對(duì)關(guān)鍵術(shù)語和其他學(xué)科門類的技術(shù)方法等難點(diǎn)做到多方求證核對(duì),保證原汁原味,務(wù)求“不失真”。編輯組借鑒審計(jì)工作的復(fù)核制度,采取交叉校對(duì)加最后把關(guān)的多重校對(duì)措施,對(duì)格式、圖片等均統(tǒng)一編輯體例,標(biāo)注重點(diǎn)提示,并提供原始新聞鏈接,將最實(shí)用可靠的信息提供給讀者,確保“零差錯(cuò)”。
三、內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、注重時(shí)效。該辦注意利用地處國際化大都市的地域優(yōu)勢,密切與上海外國語大學(xué)等外語專業(yè)高校的協(xié)作,將分散的翻譯編輯人員整合成為運(yùn)作高效、管理有序的團(tuán)隊(duì),既分工負(fù)責(zé),又相互配合,實(shí)現(xiàn)了對(duì)國外最新輿情的動(dòng)態(tài)掌握。參與翻譯人員尤其注重國外審計(jì)信息的時(shí)效性,力求將第一手的新鮮資訊和技術(shù)應(yīng)用及時(shí)傳遞,提高國外輿情信息的借鑒參考價(jià)值,便于在審計(jì)項(xiàng)目計(jì)劃、決策、組織、實(shí)施和后續(xù)跟蹤的全過程中加以靈活運(yùn)用,成為該辦審計(jì)干部職工掌握新動(dòng)態(tài)、學(xué)習(xí)新知識(shí)、借鑒新方法的有力助手。 (楊建榮)
一、全面收集、精心準(zhǔn)備。該辦參與國外審計(jì)輿情翻譯編輯工作的人員一貫堅(jiān)持拓寬國外政府審計(jì)領(lǐng)域的審計(jì)信息來源,全面搜索包括最高審計(jì)機(jī)關(guān)國際組織(INTOSAI)、最高審計(jì)機(jī)關(guān)亞洲組織(ASOSAI)、歐洲審計(jì)院、美國聯(lián)邦審計(jì)總署、英國國家審計(jì)署等政府間審計(jì)組織和各國政府審計(jì)機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站和《國際政府審計(jì)雜志》等國外正式刊物的最新資訊。編輯人員的關(guān)注點(diǎn)不僅包括國際審計(jì)組織的會(huì)議進(jìn)展,也包括各國審計(jì)機(jī)關(guān)就農(nóng)業(yè)、就業(yè)、醫(yī)療、環(huán)境、國防等不同領(lǐng)域?qū)徲?jì)項(xiàng)目實(shí)施情況的新聞稿件,還有各種新技術(shù)方法在審計(jì)實(shí)踐中的應(yīng)用等。
二、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯、細(xì)致編輯。參與編輯人員視翻譯質(zhì)量為工作的生命線,將語言能力和審計(jì)實(shí)踐緊密結(jié)合起來,對(duì)國外審計(jì)資訊進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的翻譯,對(duì)關(guān)鍵術(shù)語和其他學(xué)科門類的技術(shù)方法等難點(diǎn)做到多方求證核對(duì),保證原汁原味,務(wù)求“不失真”。編輯組借鑒審計(jì)工作的復(fù)核制度,采取交叉校對(duì)加最后把關(guān)的多重校對(duì)措施,對(duì)格式、圖片等均統(tǒng)一編輯體例,標(biāo)注重點(diǎn)提示,并提供原始新聞鏈接,將最實(shí)用可靠的信息提供給讀者,確保“零差錯(cuò)”。
三、內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、注重時(shí)效。該辦注意利用地處國際化大都市的地域優(yōu)勢,密切與上海外國語大學(xué)等外語專業(yè)高校的協(xié)作,將分散的翻譯編輯人員整合成為運(yùn)作高效、管理有序的團(tuán)隊(duì),既分工負(fù)責(zé),又相互配合,實(shí)現(xiàn)了對(duì)國外最新輿情的動(dòng)態(tài)掌握。參與翻譯人員尤其注重國外審計(jì)信息的時(shí)效性,力求將第一手的新鮮資訊和技術(shù)應(yīng)用及時(shí)傳遞,提高國外輿情信息的借鑒參考價(jià)值,便于在審計(jì)項(xiàng)目計(jì)劃、決策、組織、實(shí)施和后續(xù)跟蹤的全過程中加以靈活運(yùn)用,成為該辦審計(jì)干部職工掌握新動(dòng)態(tài)、學(xué)習(xí)新知識(shí)、借鑒新方法的有力助手。 (楊建榮)
【關(guān)閉】 【打印】 |